Może pojawić się potrzeba przetłumaczenia różnych treści. Różna jest ich ranga. Czasem to czyjaś wypowiedź na mało ważny temat, a czasem praca naukowa. Przekłady różnią się też pod względem długości. Wpis w mediach społecznościowych a wielostronicowy tekst – to jest różnica. Niekiedy tłumaczenia z angielskiego przepis na dziwną grę muszą być wykonane przez zawodowego tłumacza. To te, które wyróżnia się od innych.

Treści wymagające od tłumacza większej wiedzy

Specyficznych tłumaczeń jest sporo. Warto przypomnieć o najważniejszych. To takie, z którymi najczęściej ma się do czynienia, gdy prowadzi się firmę albo jakąś organizację czy instytucję. Wśród szczególnych tłumaczeń z angielskiego wyróżnia się naukowe. To przede wszystkim artykuły i prace naukowe. Potrzebna jest wiedza na temat dziedziny, jakiej dotyczy treść. Musi być to wiedza na poziomie zaawansowanym. Prace naukowe są trudne w zrozumieniu dla kogoś, kto ma przeciętną wiedzę.

Równie wymagające są teksty o charakterze technicznym. Wymagają wiedzy z wybranego tematu i dużej precyzji. Wiele w nich szczegółów, które muszą być dokładnie oddane. Tłumaczenia techniczne to np. instrukcje obsługi urządzeń i opisy budowy maszyn. Do specyficznych należą też przekłady medyczne i dotyczące umów. Wszystkie te tłumaczenia z angielskiego wymagają:

  • bardzo dobrej znajomości angielskiego,
  • znajomości specyfiki pracy tłumacza,
  • wiedzy z dziedziny, której dotyczy przekład,
  • znajomości specyficznej konstrukcji takich tekstów np. umów,
  • dużej odpowiedzialności i dokładności przy pracy.

Do większości takich tłumaczeń trzeba zaangażować tłumacza. Niektóre treści są tak wymagające, że może się ich podjąć jedynie specjalista. To ktoś, kto ma nie tylko wiedzę, ale też doświadczenie w zajmowaniu się tłumaczonym zagadnieniem. W każdym z tych typów przekładów błędy mogą mieć poważne konsekwencje.

Biznes zdjęcie utworzone przez freepik - pl.freepik.com